Atasözleri - Andazebi

* Dilin Kemiği Yoktur
* Enas Dzvali Ar Akvso

* Dikensiz Gül Olmaz
* Vardi Ueklod Ar İknebao

* Sabreden Kazanır
* Vinc Moitmens,İs Moigebs

* İnsan İnsanın İlacıdır
* Adamiani Adamianis Camalia

* Yasak Meyve Lezzetlidir
* Aqrdzaluli Xili Gemrielia

* İşte Ayı İşte İzi
* Ager Datvi Da Ager Qvali

* Tencere Yuvarlandı Kapağını Buldu
* Agorda Kotani İpovna Sarkveli

* Yuvarlanan Taş Yosun Tutmaz
* Agorebuli Qva Xavss Ver Moikidebso

* İnsan Bir Adım Öne De Geçebilir Geride De Kalabilir
* Adamiani Erti Pexit Tsinac Tsava Da Ukanac Darcheba

* İnsanın Tekmesi Eşşeğinkine Benzemez
* Adamianis Panguri Viris Tsixlzeuaresia

* Kötü Söz Sahibinie Aittir
* Avi Sityva Mis Mtkmelsa

* On Kez Ölç Bir Kez Kes
* Atjer Gazome Da Ertxel Gascheri

* Yüz Hastalık Varsa İkiyüz Devası Vardır
* Atasi Chirio Da Oriatasi Tsamalio

* Rica İle İste,Sahipsen Ver
* Aige Ajas Hkvian,Moica-Konebasa

* Kötü Adamı Öv Ama Ondan Da Sakın
* Avi Kaci Ake Da Erideo

* Adın Çıkacağına Gözün Çıksın Daha İyi
* Avad Saxelis Davardnas Tvalis Davardna Amjobisa

* Çocuğa Söyle Arkasından Git
* Bavshvi Dasakme Da Ukan Gahyevi

* Çocuktan Al Haberi
* Bavshvis Pirit Simartles Gaigebo

* İhtiyar Çocuk Gibidir
* Beri Kaci Ymatsvilsa Hgavso

* Uzun Kıştan Sonra Mahsül Bol Olur
* Gagrdzelebuli Zamtars Kargi Mosavali Mosdevso

* Delinin Ne Dostluğu Ne De Düşmanlığını İste
* Giji Nurts Mtrad Ginda Nurts Megobrad

* Yol Uzun Da Olsa Sonu Vardır
* Grdzel Gzasac Bolo Akvso

* Yorgun At Arpa İstemez
* Dagalul Cxens Keri Ar Undao

* Çok Gülen Çok Ağlar
* Did Sicils Did Tirili Mosdevso

* Vaktinde Eken Vaktinde Biçer
* Droze Mtesveli Droze Moimkiso

* Kim Ki Birini Sever,Onun Güzeli Odur.
* Visac Vin Uyvars,İmis Lamazi İs Ariso

* Bazen Yerin Altındakiler Üstündekinden Hayırlıdır
* Zogi Mqvdari Cocxals Sjobiao

* Gözler Kalbin Aynasıdır
* Tvali Gulis Sarkea

* Ümit İlaçtır
* İmedi Tsamalia

* İnsanı Yolculukta Tanı
* Kaci Mgzavrobashi İcnoba

გელი რომ დაბერებულა ცხვარს ბურჩქვა დუწყიია

Geli rom daberebula, shvars burçkva dutzkiya

Kurt yaşlanınca, koyun onunla dalga geçmeye başlamış.

გველი დატიალდება მოტიალდება კიდონ მის სახლში უკან მოვა

Gveli datyaldeba motyaldeba kidon mis sahlşi ukan mova

Yılan döner dolaşır yine kendi evine geri gelir.

სხვას მოტანილით საჭმელი არ იქნება. ისის დროში არ იქნება

Shvas motanilit sacmeli ar ikneba, İsis droşi ar ikneba.

Başkasının getirdiğiyle yemek olmaz. Olsa da o da vaktinde olmaz.

იყბალიან ქალი მუკტება. უიყბალიან ცხენი მუკცება

İkbalyan kali mukteba, u ikbalyan tsheni mukteba.

Şanşlı adamın karısı ölür, şansız adamın atı ölür.

ტურას მე რომ მოვკტები საქათმეს კუთხეს თავი დიმიდევთ ვო უთქმიია

Turas, me rom movktebi sakatmes kuthes tavi dimidevt vo utkmiya.

Çakal ölürsem kafamı kümes tarafı koyun demiş.

შენ არქშიია ზექერიია რომ მეგემშოს ჰელვა გიგიხთება ცივი ჭადი

Şen arkşiya Zekeriya, rom megemşos helva gigihteba tsivi cadi.

Sen acıkmamışsın Zekeriya, eğer acıksan soğuk mısır ekmeği helva gelir (olur) sana.

ჩაჩნო შავ ყორანი არ გათეთთრება

Çaçno, şav korani argatettreba.

Fırçalasan da siyah karka beyazlamaz.

ძაღლმა არს მან შიჭამა არს სხვას აჭამა

Dzağlma ars man şicama ars shvas acama.

Köpek ne kendi yedi ne başkasına yedirdi.

ძაღლს ძაღლის კიბილი არაწყენს

Dzğls, dzağlis kibili ar atzkens.

Köpeğe başka köpeğin dişi zarar vermez.

ყორანი გაღმაში გევდოდე თეთრ კვერცხ დავდეფ ვო უთქმიია

Korani gağmaşi gevdode tetr kvertsh davdep vo utkmiya.

Karka karşıya geçebilsem beyaz yumurta bırakırım demiş.

ძემ გადმეიარა ნენეს ტრაკში ხებერი არაქ

Dzem gadmeyara nenes trakşi heberi arak.

Süt taştı nenenin haberi yok.

ამოსულ ბზეს დილაზე დეტყობა

Amosul bzes dilaze detkoba.

Doğacak güneş sabahtan belli olur.

დათვ ბოკრები (ბარტყები) მოწრიია წტე წყალი ვერ უსმიია

Datv bokrebi (bartkebi) motzriya, tzte tzkali ver usmiya.

Ayı çocuklarını büyütmüş duru su içmeye vakti olmamış.

ღმერთ რაცხა ემეტება იმას მოქცემს

Ğmert ratsha emeteba imas moktsems.

Allah sana ne kadar isterse o kadar verir.

ღორი რომ ყანაში შევა მუცელის გაძღომამდი ჭამს

Ğori rom kanaşi şeva, mutselis gadzğomamdi cams.

Domuz tarlaya girince karnı doyana kadar yer.

ჟდის ღოღობი უმძრევს ქორი

Jdis ğoğobi umdzrev kori.

Kuş oturur, atmaca onu izler.

ადე ზექერიავ მეიხედე მიმეიხედე (გეიხედე) გარში რამბავიია

Ade Zekeryav meyhede mimeyhede, (geyhede) garşi Rambaviya.

Kalk Zekeriya dışarı bak ne var ne yok.

ერთი გერი შვიდ გელზე ბეთიია

Erti geri şvid gelze betiya.

Üvey evlat yedi kurttan kötüdür.

 

შვიდი გელი მესხრიკებოდა ტურას მე მიკიტინებდა

Şvidi geli meshrikeboda turas me mikitinebda.

Yedi kurt peşime düşmüştü, çakalda benimle uğraşıyordu.

დედაბერ საქმე დალევია შალვარი უნგრიია შუკერია

Dedaber sakme dalevya, şalvari ungriya şukerya.

Kocakarı işini bitirmiş şalvarını sökmüş dikmiş.

ტყეში ხიიები ბევრი თუ იქნება, იქ გელი ვერ გეიარს

Tkeşi hiyebi bevri tu ikneba, ik geli ver geyars.

Ormanda ağaç çok olursa kurt orada gezmez

გელი რომ დაბერდება, ძაღლის სათამაში გახთება.

Geli rom daberdeba, dzahlis satamaşi gahteba.

Kurt yaşlanınca köpeğin oyuncağı olur.

დუნია იქცევა, ეშმაკი (შეითანი) ფარხულობს

Dunya iktseva, Eşmaki (Şeytani) parhulops.

Dünya yıkılıyormuş, Şeytan oynuyormuş.

დელს ჭკვა არ ექნება, ბუცუცსას ხარი

Dels ckva ar ekneba, butsutssas hari.

Delinin aklı olmaz, avanağın öküzü.

კაცი შინ ზის, მისთავ წისქვილში ლაპარიკობენ

Katsi şin zis, mistav tziskvilşi laparikoben.

Adam evde oturur, kendisi değirmende konuşulur.

ქვა ქვაზე მიგორდება

Kva kvaze migordeba

Taş taşa yuvarlanır.

კატამ კუდზე დასაქმა

Katam kudze dasakma.

Kedi kuyruğuna iş buyurdu.

შიერი ფუში (მუცელი) მალე გაძღება, თვალი არა.

Şiyeri puşi (mutseli) male gadzğeba, tvali ara.

Aç karın çabuk doyar, aç göz doymaz.

ატეხვას თავი გატეხვა აქ

Atehvas tavi gatehva ak.

Azıtmak kafa(sının) kırılmasına sebep olur.

ბერი ხარის ქას ხნის

Beri haris kas hnis.

Yaşlı öküzün boynuzu da tarla sürer. (Tecrübe önemlidir.)

წყალ წაღებულ ხავს (ფხალს) ეკიდება

Tzkal tzağebul havs (phals) ekideba

Suyun götürdüğü yosuna tutunmaya çalışır.

ხორგი ხორგ მიიედება

Horgi horg miyedeba

Taş yığını taş yığınına yaslanır.

შიმშილ კათუღი არ უნდა, რომ მოგეძინება, ჯირში ბალიში არ უნდა

Şimşil katuği ar unda, rom mogedzineba, cirşi balişi arunda

Açlık katık istemez. (Aç olan ne bulursa yer.) Ne zaman uykun gelir, yerde yastık istemez.

ვირ ყურ ხევენ ე რა ეხახუნება (ეხატუნება ამბობს) ამბობს ვო უთქმიია

Vir kur heven e ra ehahuneba (ehatuneba ambobs) vo utkmiya

Eşeğin kulağını testere ile kesiyorlarmış, bu ne sesi diyormuş.

ზორით მოყვანული ძაღლი არ დაყეფს

Zorit mokvanuli dzağli ar dakeps

Zorla (kapıya) getirilen köpek havlamaz.

სხვას ცხენზე რომ შეჟდები, სოფლის შვაში ჩამოხვალ

Shvas tshenze rom şejdebi, soplis şvaşi çamohval

Başkasının atına binersen, köyün ortasında inersin.

შეშლილ ინსან ქოთანში ჩუკვია

Şeşlil insan kotanşi çukviya.

Şaşıran insan küpe osurur.

დუნიია იქცევა ვოდა, ჭაყელიას თვალები დუქორია

Dunya iktseva voda, cakelyas tvalebi dukorya.

Dünya yıkılıyor diye solucan gözlerini kör etmiş.(Dünya yıkılıyor sanarak her şeyin sonu geldi diye gözlerini kör olmasını istemiş.)

თვალი გულის სარკე არი

Tvali gulis sarke ari.

Göz kalbin aynasıdır.

უკბენელი ძაღლი არ იქნება. წრეხლი გუქნებელი ვირი (ცხენი) არ იქნება

Ukbeneli dzağli ar ikneba, tzrehli guknebeli viri (tsheni) ar ikneba.

Isırmayan köpek olmaz, tekme atmayan at olmaz.

ლეხთზე რომ მიარტყამ ტავ, მაშინ ჭკვა მოგივა თავში

Lehtze rom miyartkam tav, maşin ckuva mogiva tavşi.

Lahit tahtasına vurunca kafayı, o zaman aklın başına gelir. (İş işten geçince)

როიცხა რომ და კვერცხევ ტავ, მაშინ ისაქმებ

Roytsha rom da gvertsheb tav, maşin isakmeb.

Ne zaman zora düşersin, o zaman çalışırsın. ( Bu bir işi vaktinde yapmayan birinin iş işten geçtikten sonra çalışmasını ifade için kullanılır.) (Roytsha rom dagvertshes tavi ahla sakmoben)

გოგო ბერდებოდა ბეთს ელოდა

Gogo berdeboda, bets eloda.

Kız yaşlanıyor, hala muradına ulaşacağını zannediyor. (Zaman geçiyor, o hala hayal kuruyor.)

აზრაილი ცხვარს ყარში სიკტილი არი ვო უთქმია, ცხვარს ბალახის ჭამა გუგდია

Azraili tshvars kurşi siktili ari vo utkmiyada, tshvars balahis cama gugdiya.

Azrail koyunun kulağına ölüm var demiş, koyun ot yemeyi bırakmış.

მელას მუკითხიიან ქათამ ჭამ: მელას გუცინია

Melas mukithiyan katam cam ? melas gutsinya.

Tilkiye sormuşlar tavuk yer misin diye. Tilki gülmüş.

ძაღლი რომ ვერ დაყეფს, გელ კალოზე მეიყვანს

Dzağli rom ver dakeps, gel kaloze meykvans.

Çökemeyen köpek, kurdu kapıya getirir.

ინსანი ჯუვალში რომ ფეხ ჩადებს უკან არ დეიხედავს (ჯუვალში რომ ფეხი ჩადვეს ახლა არს მიყურებენ)

İnsani cuvalşi rom peh çadebs ukan ar deyhedavs. (Cuvalşi rom pehi çadves ahla ars mikureben)

İnsanoğlu çuvalın içine ayağını sokunca dönüp ardına bakmaz

გველი გველ იშოვნის

Gveli gvel işovnis

Yılan yılan doğurur. (Yılandan yılan doğar.)

ქალამანი ძაღლის მოპარული კაცი, ძაღლს; ძაღლო! შენ ქალამანი მომპარე იმას ვერ ჩეიცვამ, მე კიდე ქალამან ევღებ და ჩევცვამ ვო ითქმიია.

Kalamani dzağlis moparuli katsi dzağls; dzağlo! Şen kalamani mompare imas verçeytsvam, me kide kalaman evğeb da çevtsvam vo utkmiya.

Çarığını köpek çalan adam köpeğe; Köpek! sen çarığımı çaldın ama giyemezsin, ben yine çarık alır giyerim demiş.

ათჯელ დაზომე და ერთჯელ გაჭარე

Atcel dazome da ertcel gacare.

On kere ölç bir kere kes.

სოფლის ქვედა კუთხეს ტყვილი (არი) იქნება ვთიქვი. ზედა კუთხეს მოველი (ამველი) მეს დევჯერე

Soplis kveda kuthes tkvili ikneba vtkvi, zeda kuthes moveli (amveli) mes devcere.

Köyün alt başında yalandır dedim. Üst başına geldim bende inandım.

მსხალის კარქ. დათვი შიჭამს

Shalis kark datvi şicams.

Armudun iyisini ayı yer. (İyi kızı, kötü adam alır anlamında kullanılıyor.)

ჯინჭარიდან ჯინჭარი ამვა

Cincaridan cincari amva.

Isırgandan ısırgan biter.

რაცხას რომ დათესავ ის ამვა

Ratshas rom datesav is amva.

Ne ekersen o biter

შენ სხვას თუ ილაპარიკეპ სხვს შენ თავ ილაპარიკეპს

Şen shvas tu ilaparikep, shvas şen tav ilaparikeps.

Sen başkasını konuşursan, başkası da seni konuşur.

დუპაიჭველი (დუ პადიჭნელი) მოსლული, უბალიშო დაჟდება

Dupaycveli (du padicneli) mosluli, ubalişo dajdeba.

Davetsiz gelen misafir mindersiz oturur.

სოფელივ ვნახე უძაღლო, შიან ვიიარები უგარგნო

Sopeliv vnahe u dzağlo, şyan viyarebi u gargno.

Köy buldum köpeksiz, içinde dolaşıyorum değneksiz.

ხე გულიდან, კაცი სიტყვიდან გეიგნება

He gulidan, katsi sitkvidan geygneba.

Ağaç özünden, adam sözünden belli olur.

წისქვილში პუწაი რომ ბევრი სიმინდის მარცვალი ჩაყრა, წისქვილი დადგება

Tzikvilşi putzay bevri simindis martsvali rom çakra, tziskvili dadgeba.

Değirmene biraz fazla mısır tanesi akıtırsan değirmen durur. (her şeyin bir ölçüsü vardır.)

კატა მოძორზე აცტომია, ფუი რა ძალვან ყარს ვო უთქმია

Kata modzorze ver atstomya, puy ra dzalvan kars vo utkmiya.

Kedi ciğere yetişemiş, ni pis kokuyor demiş.

იმ დუნიაიდან ვინმე თავ მოტეხილი არ მოვდა

İm dunyaydan vinmem tav motehili ar movda.

Öbür dünyadan kimse kafası kırık gelmedi.

ბიჭი კაი იყოს, ხეს ჯირში სახლი იყოს

Bici kay ikos, Hes cirşi sahli ikos.

Oğlan iyi olsun da, ağaç dibinde evi olsun.

ღელეში წაკინტრებულან და ქვა (ჭალიკვა) ვერ უნახჟან

Ğeleşi tzakintrulan da kva (calikva) ver unahyan.

Irmakta kavga etmişler de, taş bulamamışlar.

კატას ნიიორი არ უკატრიია

Katas niyori ar ukatriya.

Kedi sarımsağı beğenmemiş.

შიერის თვალი ნალიაზე იქნება

Şyeris tvali nalyaze ikneba.

ın gözü ambarda olur.

შიერ თვალიანი სხვას ნალიას შეხედავს

Şyer tvalyani shvas nalyas şehedavs.

Aç gözlü olan başkasının ambarına bakar.

წისქვილში რომ შეხვალ უფქვილო ვერ გამოხვალ

Tziskvilşi rom şehval upkvilo ver gamohval.

Değirmene giren unsuz çıkmaz. (üzerine un mutlaka bulaşır.)

დედა შვილისთინ, შვილი მის თავისთინ

Deda şvilistin, şvili mis tavistin.

Anne oğlu için, oğul kendi için.

ძაღლ ქალამანი შუჭამია (მუპარია), უქალამანო (ნაცვეთაზე) დარჩენილა (დარჩენია)

Dzağl kalamani şucamya (muparya) , ukalamano ( natsvetaze) darçenila (darçenya).

Köpek çarık yemiş, çarıksız kalmış. (eskisine kalmış.)

სხვას საქმით შენი საქმე არ გაკეთთება

Shvis sakmit şeni sakme ar gaketteba.

Başkasının çalışmasıyla senin işin olmaz.

დვანდელი საქმე ხვალზე არ და შაგდო

Dğevandeli sakme hvalze ar da şagdo.

Bugünün işini yarına bırakmayacaksın.

შიერი ძაღლი კალოს არ დაცავს

Şyeri dzağli kalos ar datsavs.

Aç köpek avluyu beklemez.

გველი დატიალდება მოტიალდება მის სახლში გაწორდება

Gveli datyaldeba motyaldeba mis sahlşi gatzordeba.

Yılan döner dolaşır kendi evinde düzelir.

ვიყავ შენ დროს. მოხვალ ჩემ დროს (გენჯი ვიყავ შენსავენ, დაბერდები ჩემსავენ)

Vikav şen dros, mohval çem dros. (Genci vikav şensaven, daberdebi çem saven)

Gençtim senin gibi, yaşlanırsın benim gibi.

ვარდი უეკლოდ არ იქნება

Vardi ueklod ar ikneba.

Gül dikensiz olmaz.

გზა გძელი იყოს იმას ბოლო იქნება

Gza gdzelis ikos imas bolo ikneba. (Gza gdzeli ikneba, imas bolo ekneba)

Yol uzun olsada sonu vardır. (Sonu, bitiş noktası vardır)

მოღალული ცხენს ქერი (რათუნდა) არ უნდა

Moğaluli tshens keri (ratunda) arunda.

Yorgun at arpa istemez. (Yorgun at arpayı ne yapsın)

დიდ სიცილს დიდი ტირილი ექნება

Did sitsils didi trili ekneba.

Büyük gülmenin büyük ağlaması olur.

გაგორვებული ქვა იონსულ (ხავვს) ვერ დეიკავებს

Gagorvebuli kva yonsul ver deykavebs.

Yuvarlanmış taş yosun tutatamaz. (Bütünden ayrılan)

ბერი კაცი ბაღანასავენ იქნება

Beri katsi bağanasaven ikneba.

Yaşlı adam çocuk gibi olur.

ძველი პრეწვას არ დალევს, ბერის კნესვას არ დალევს

Dzveli pretzvas ar dalevs, beris knesvas ar dalevs.

Eskinin yırtılması bitmez, ihtiyar inlemeyi bitirmez.

შვიდი გელი ერთ ცხვარს ესხრიკებოდა. ტურას იმას უკიდენობდა (აკრტინებდა, უჭიდინებდა)

Şvidi geli ert tshvars eshrikeboda, turas imas ukidenobda. (ukrtinebda, ucitinebda.)

Yedi kurt bir koyunu kovalıyormuş. Çakal da bana ne düşer diye bakıyormuş.

ძროხა გადავარდნილა, ვირ ყლოყინია: რატონ ყლოყინობ ვო უთქმიიან, მედა ამატანიონნა ვო უათქმიია

Dzroha gadavardnila, vir uklokinya, raton klokinob vo utkmiyan, meda amatanyonna vo utkmiya.

İnek uçuruma düşmüş, eşek anırmış. Niye anırıyorsun diye sormuşlar, bana taşıtacaklar demiş.

ხარს ძროხისთან უთხრობია: იალი ჭამე! ძროხას რატონ ვო მუკითხია - ხარმა ძროხას გიგიბანნა ვო ოთქმიია - ძროხამას. ვინდა გუბანნა იმას ეტყობა ვო უთქმიია

Hars dzrohistin uthrobya, yali came. Dzrohas raton vo mukithiya. Harma dzrohas; gigibanna vo utkmiya. Dzrohamas, vinda gubanna imas etkoba vo utkmiya.

Öküz ineğe yal ye demiş. İnek niye diye sormuş. Öküz seni çifte koşacaklar demiş. İnek; kimi koşacaklar belli oluyor demiş.

ნამეტარი საქონელი თვალ არ მოგხთრის

Nametari sakoneli tval ar moghtris.

Fazla mal göz çıkarmaz.

შენ სხვას უთითიებ, სხვა შენ თავ უთითიებს

Şen shvas utityep, shva şen tav utityeps.

Sen eli işaret edersin , el de seni gösteriyor.

ენ კაი ათი შვილი ერთ გონჯი (ბეთი) კაც იერ ვერ დეიკავებს

En kay ati şvili, ert gonci (beti) kats yer ver deykavebs.

En iyi on evlat, bir kötü kocanın yerini tutamaz.

თაფლ დამკავებული თით გეილოკავს

Tapl damkavebuli tit geylokavs.

Bal tutan parmağını yalar.

ყველა მის ბაღნისკენ დადგება

Kvela mis bağnisken dadgeba.

Herkes kendi çocuğundan yanadır.

მამალი მოკტება თვალი ჩოფლუხში დურჩება

Mamali mokteba tvali çopluhşi durçeba.

Horoz ölür, gözü çöplükte kalır.

ქათამი რაცხას მეიჩხიკავს, იმა მოკეკავს

Katamı rastshas meyçhikavs, (meyçhrikavs) ima mokekavs.

Tavuk neyi eşelerse, onu didikler.

გონჯი (ბეთი) ენა მწაში გველ მოკლავს

Gonci (beti) ena mtzaşi gvel moklavs.

Kötü dil topraktaki yılanı öldürür.

ტყიდან მოსული. შინავს აძებს

Tkidan mosuli, şinavs adzeps.

Dağdan gelmiş, evdekini kovuyor.

შიერი ქათამს თვალი ნალიაში იქნება

Şyeri katams tvali nalyaşi ikneba.

Aç tavuğun gözü ambarda olur.

დაჟდომილ იერზე ლაპარიკი ფუშ არ გაძღესბს

Dajdomil yerze lapariki puş ar gadzğebs.

Oturduğun yerde konuşmak karın doyurmaz.

დუსველებლაი თევზი არ დეიკავება

Dusveleblay tevzi ar deykaveba.

Islanmandan balık tutulmaz.

ღმერთი ერთ კარ მიგიძრის, ერთ (სხვა) კარ გიგიღებს

Ğmerti ert kar migidzravs, ert (shva) kars gigiğebs.

Allah bir kapıyı kapatır, birini açar.

ტირილას საქონელიდან რამე არ იქნება

Trilas sakonelidan rame ar ikneba.

Ağlayanın malından bir şey olmaz. (Hayır gelmez)

ცხენიდან ჩამოვდა ვირზე შეჟდა

Tshenidan çamovda virze şejda.

Attan indi eşeğe bindi.

პირ აფჩენილს საქონელ თვალ გახილებული შეჭამს

Pir apçenils sakonel, tval gahilebuli şecams.

Ağzı açık olanın malını, gözü açık olan yer.

ქვა ქვაზე რომ ვადებდი კაი ვიყავ, რომ დავბერდი ვინმეს არ უნდა ჩემი თავი.

Kva kvaze rom vadebdi kay vikav, rom davberdi vinmes ar unda çemi tavi

Taş taş üstüne koyarken iyisindir, yaşlanınca kimse istemez seni.

ცხენის სიკტილი ჭვავიდან იყოს

Tshenis siktili cvavidan ikos.

Atın ölümü arpadan olsun.

საღამოს საქმეს დილის საქმე ჯოფს

Sağamos sakmes dilis sakme cops.

Akşamki işten sabahki iş daha hayırlıdır.

ღვარი წევა ლილა დარჩება

Ğvari tzeva lila darçeba.

Sel gider kum kalır.

სიტყვა დიდისა წყალი პაწაისა

Sitkva didisa tzkali patzaysa.

Söz büyüğün su küçüğündür.

სხვის ხელით გველი დეიკავო ისის ბრალიია

Shvis helit gveli deykavo, isis braliya.

El eliyle de olsa yılan tutsan o ele de yazıktır.

ჩაცმით დაბურვით ქალობა არ იქნება

Çatsmit daburvit kaloba ar ikneba

Giyim kuşamla karılık olmaz

კბენილი გველი ენას არ დანახიებს

Kbenili gveli enas ar danahyebs.

Sokacak yılan dilini göstermez.

ძღენერის შიან ბულკას (ხაპიგულსას) ეკიტრება

Dzğeneris şyan bulkas (hapigulsas) ekintreba.

Pisliğin içinde çekirdekle (kabak çekirdeğiyle) kavga ediyor.

ცივო გეწურე (თბილი) თბილზე მიეწურე

Tsivo getzure (tbili) tbilze miyetzure

Soğuksa uzaklaş, sıcaksa yaklaş.

შეშლილი ორდეკი ტრაკით წყალში შევა

Şeşlili ordeki trakit tzkalşi şeva.

Şaşmış ördek kıçıyla suya dalar.

ფთხმელას ღიორი (კვარჩხალი) გერს ოზი არ იქნება

Pthmelas ğyori (kvarçhali), gers ozi ar ikneba.

Kızılağacın közü, üveyin özü olmaz.

ფთხმელას ღიორო, მალე დალენდება

Pthmalas ğyoro, male dalendeba

Kızılağacın közü çabuk söner

გველს რომ ძავი ატკივდება ჭლიკებზე შამოგიხვევა

Gvels rom tavi atkivdeba clikebze şamogihveva.

Başı ağrıyan yılan, insanın ayağına dolaşır.

ვარდ ეკალი ექნება

Vard ekali ekneba

Gülün dikeni olur.

რაცხამდონი საბანი გაქ იმდონი გაწვედე ფეხები

Ratshamdoni sabani gak, imdoni gatzvede pehebi

Ne kadar yorganın varsa o kadar uzat ayaklarını (Ayağını yorganına göre uzat)

მომკტარი ძაღლი,გელიდან არ შეშინება

Momktar dzağl gelidan ar şeşineba

Ölmüş olan köpek, kurttan korkmaz.

შავი მურგვი (კტომა) სუნყველას კუჩხეში მიგორდება

Şavi murgvi (ktoma) sunkvelas kheşi migordeba

Siyah yumak (ölüm) herkesin evinin önüne yuvarlanır. (Ölüm her eve uğrar)

დოდოფალი შუშლელი სახლი იქნება, კტარის გამუსლელი სახლი არ იქნება

Dodopali şusleli sahli ikneba, katris gamusleli sahli ar ikneba.

Gelin girmeyen ev olur, ölünün çıkmadığı ev olmaz.

სხვის კტარი, სხვისთინ ძინარიია (სხვის კტარი, სხვას ძინარე ეგონება)

Shvis ktari, shvistin dzinariya (shvis ktari, shvas dzinare egoneba)

Başkasının ölüsü, başkasına uykudur. (Başkasının ölüsünü, başkası uyuyor zanneder)

 

www.Lamazi.com   &  www.Gurcuce.com